목차

한글대장경

한글한글대장경
한자한글大藏經
유형문헌
키워드고려대장경, 간경도감, 삼장역회, 동국역경원
고려시대 『고려대장경』을 저본으로 우리말로 번역해 편찬한 대장경
동국대학교 동국역경원에서 고려시대 『고려대장경』을 저본으로 삼아 우리말로 번역해 1965년 『장아함경』 간행을 시작으로 2001년까지 편찬한 318책의 대장경이다. 한글 경전의 번역은 조선 세조(1417~1468) 때의 간경도감(刊經都監)을 통한 언해본의 간행에서 시작되었다. 근대에 와서 백용성(1867~1940)이 삼장역회(三藏譯會)를 조직하여 『금강경』, 『화엄경』을 비롯한 여러 경전을 번역하였다. 본격적인 한글 번역이 이루어진 것은 동국역경원의 한글대장경 간행이다. 동국역경원은 1964년 운허 스님을 원장으로 개원한 후 이듬해 『장아함경』을 필두로 ‘한글대장경’이라는 이름으로 간행하기 시작하였다. 2001년 마침내 37년이라는 긴 역사 끝에 318책으로 된 한글대장경을 완간하였다. 초대 역경원장은 대강백 운허가 맡았고, 이후 청담・석주・자운・관응・탄허・경산 등 고승대덕과 김법린・조명기 등 불교학자들의 참여와 후원이 있었다. 또한 정부의 국고 지원이 큰 힘이 되었다. 역경원장 월운의 원력으로 한글대장경을 완간하였다. 2002년부터 11년 동안 ‘한글대장경 개역전산화 사업’을 통해 한글대장경의 개편 개역 및 보완 작업을 진행하고, 그 성과를 동국대 전자불전연구소에서 전산화하여 인터넷 서비스를 제공하고 있다. 한글대장경은 우리 시대의 우리말 대장경으로 대중들에게 불교 경전을 알기 쉽게 접근하고 이해하도록 하여 불교문화 진흥에 크게 이바지하였다.
· 집필자 : 신행문화팀

관련자료

  • 한글대장경 간행의 의의와 과제
    학술논문 김은중 | 전자불전 | 4 | 동국대학교 전자불전연구소 | 2002 상세정보
  • 한글대장경 전산화의 미래 과제와 활용 방안
    학술논문 이재수 | 전자불전 | 14 | 동국대학교 전자불전문화콘텐츠연구소 | 2012 상세정보
  • 경전 번역의 제 문제-한글대장경의 역경예규를 중심으로
    학술논문 이진영 | 전자불전 | 14 | 동국대학교 전자불전문화콘텐츠연구소 | 2012 상세정보
  • 한글대장경의 체제와 구성
    학술논문 정승석 | 전자불전 | 10 | 동국대학교 전자불전연구소 | 2008 상세정보
  • 더보기  +
    • 내용
  • 위로
  • 불국토
    문화지도