목차

속수구례지-화엄사에서 공부하는 친구들에게 부치다

「화엄사에서 공부하는 친구들에게 부치다」는 칠언절구로 화엄사에 지내는 친구에게 안부를 전하며 자신의 집을 방문했으면 하는 바람을 적어 보낸 것이다. 답시 「찾아준 친구들에게 사례하며」는 오언율시로 화엄사 주변의 자연 풍경과 비 온 뒤의 정취, 긴 병환으로 만나지 못하는 아쉬움이 담겨있다. 두 시는 『속수구례지』 권하, 제영(題詠) 편에 수록되어 있다. 저자인 해서(海西) 오정길(吳廷吉, 1558~1607)은 전라북도 남원부 출신이다. 자는 형보(亨甫)이고, 본관은 해주(海州)이다. 문과 급제하였고 노봉서원(魯峰書院)에 배향(配享) 되었다. 노봉서원에는 오정길을 비롯하여 조선 중기의 문신이었던 홍순복(洪順福), 최상중(崔尙重, 1551~1604), 최온(崔蘊, 1583~1659), 최휘지(崔徽之) 등이 배향되어 있다.
원문
寄華嚴寺讀書諸友 夜靜人閑落桂花 禪壇消息問如何 藍田山下應相訪 竹外茅簷是我家 謝諸友見訪 客在華嚴寺 煙霞路幾重 寒泉鳴古潤 密竹暎疎松 塔影落雲邊 山容雨後濃 長卿多病久 無計得相從 ※출처: 구례향교 저, 구례역사문화연구회 한장원·김정복 옮김, 『속수구례지』 하, 구례문화원, 2009. 이 책은 저작권법의 보호를 받는 저작물이므로 무단전재와 복제를 금하며, 이 책의 전부 혹은 일부를 이용하려면 반드시 사전에 구례문화원의 동의를 받아야 합니다. ※입력: 이진선
번역문
寄華嚴寺讀書諸友   화엄사에서 공부하는 친구들에게 부치다. 夜靜人閑落桂花   고요한 밤 인적은 드물고 계수나무 꽃은 떨어지는데 禪壇消息問如何   절간에서 어찌 지내는지 물어보노라. 藍田山下應相訪   산 아래 남전 들로 찾아오게 되거들랑 竹外茅簷是我家   대숲 밖 초가집이 내 집이라네 謝諸友見訪   찾아준 친구들에게 사례하며 客在華嚴寺   화엄사에 객으로 있었으니 煙霞路幾重   안개 덮인 길은 몇 겹이던가? 寒泉鳴古潤   옛 시냇가에 차가운 샘물 울어대고 密竹暎疎松   무성한 대나무 성긴 소나무 서로 비치었겠지. 塔影落雲邊   탑 그림자 구름 가로 떨어지고 山容雨後濃   비온 뒤라 산색은 농염하였겠네. 長卿多病久   장경(長卿)처럼 이런저런 병이 길어지니 無計得相從   상종할 길이 없겠네. ※출처: 구례향교 저, 구례역사문화연구회 한장원·김정복 옮김, 『속수구례지』 하, 구례문화원, 2009. 이 책은 저작권법의 보호를 받는 저작물이므로 무단전재와 복제를 금하며, 이 책의 전부 혹은 일부를 이용하려면 반드시 사전에 구례문화원의 동의를 받아야 합니다.

관련기사

관련자료

지리정보

    • 내용
  • 위로
  • 불국토
    문화지도